Skip nav

Prémios apoiados

Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa
FCT/União Latina

O Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa visa promover a língua portuguesa como suporte de comunicação científica e técnica, distinguindo traduções de qualidade que tenham contribuído para o enriquecimento e rigor da terminologia científica e técnica.

Este prémio resulta de um protocolo entre a Fundação para a Ciência e a Tecnologia e a União Latina, assinado pela primeira vez em 1993. Renovado sucessivamente por períodos de quatro anos, o protocolo terminou em 2012, na vigésima edição da atribuição deste prémio.

O Prémio consistia na atribuição do valor pecuniário de € 7.500 (sete mil e quinhentos euros).

Em 2013, com o mesmo objetivo, foi firmado novo protocolo entre a Fundação para a Ciência e a Tecnologia e a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Para a mais recente edição visite a página do Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa.


Edições do Prémio (1993-2012)

Nas vinte edições do Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – FCT/União Latina foram atribuídos 38 Prémios , únicos ou ex-aequo, e 45 menções honrosas, selecionados de entre as mais de 400 candidaturas recebidas desde 1993.

Títulos Premiados

XX edição (2012)

  • “Da Arte Edificatória”, de Leon Battista Alberti, traduzida por Arnaldo do Espírito Santo, Fundação Calouste Gulbenkian (Serviço de Educação e Bolsas)
  • “Consolação da Filosofia” de Boécio, traduzida por Luís M. G. Cerqueira, Fundação Calouste Gulbenkian (Serviço de Educação e Bolsas)
  • “O percurso desde A Estrutura”, de Thomas S. Kuhn, traduzido por Ana Sampaio, Porto Editora

XIX edição (2011)

  • “História da Guerra do Peloponeso”, de Tucídides, traduzida por Raul M. Rosado Fernandes e M. Gabriela P. Granwehr, Fundação Calouste Gulbenkian (Serviço de Educação e Bolsas)
  • “Fundamentação Linguística da Sociologia”, vols. I e II, de Jurgen Habermas, traduzido por Lumir Nahodil, Edições Setenta

Menções Honrosas

  • “Meditações Cartesianas, Conferências de Paris”, de Edmund Husserl, traduzida por Pedro M. S. Alves, Edição conjunta Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, Phainomenon
  • “Processo e Realidade. Ensaio de Cosmologia”, de Alfred N. Whitehead, traduzida por Maria Teresa Teixeira, Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa

Obras premiadas em edições anteriores


Seminários de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa

O Prémio de Tradução motivou ainda diversos seminários sobre tradução técnica entre 1998 e 2010.

Temas/ Edições do Seminários

Encontro Internacional (2010) Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas num Universo Globalizado, Fundação Calouste Gulbenkian
XII Seminário (2009) Criatividade e Inovação. O Futuro da Tradução, Instituto Franco-Português
XI Seminário (2008) Tradução e Diálogo Intercultural, Instituto Franco-Português
X Seminário (2007) Tradução e Multilinguismo, Instituto Franco-Português
IX Seminário (2006) Ciência e Tradução, Instituto Franco-Português
VIII Seminário (2005) Tradução e Inovação, Instituto Franco-Português
VII Seminário (2004) Tradução e Interculturalismo, Instituto Franco-Português
VI Seminário (2003) A Profissionalização do Tradutor, Fundação Calouste Gulbenkian
V Seminário (2002) Novos Empregos para os Tradutores, Seminário de Vilar – Porto
IV Seminário (2001) A Tradução na Sociedade da Informação, Fundação Calouste Gulbenkian
III Seminário (2000) Tradução, Tradutores e Traição na Comunicação Social
II Seminário (1999) Formação em Tradução. Impacto das Novas Tecnologias. Línguas para fins específicos
I Seminário (1998) Importância da Tradução Científica e Técnica. Tendências Actuais da Tradução Científica e Técnica, Centro Jean Monet